Petit point sur les équipements de survie

airplane-old
Si pour les vols au-dessus de notre beau territoire français on se limite à l’emport de la balise ELT, il est également bon de se rappeler que des équipements supplémentaires peuvent (doivent) être emportés lors de vols spécifiques (survol de l’eau, territoires désertiques, …).
Dans ce poste je vous présenterai plusieurs types d’équipements (et des normes associées) que j’ai classé par ordre d’utilisation (que l’on pourrait citer comme étant chronologique), à savoir :

  • Ceux qui peuvent vous aider à vous sortir d’une situation délicate,
  • Ceux qui vous aideront à rester en vie en attendant les secours,
  • Ceux qui permettront d’être retrouvés par les secours.

Les outils sont différents, mais l’ambition est finale est la même: revenir à la maison en (relative) bonne santé. Suivant les zones survolées, la durée estimée d’une possible attente des secours, etc. le choix du matériel et des rations sera différent.
Continue reading

Une police de caractères pour programmer

https://pixabay.com/en/bodyworn-body-camera-794099/
Qui ne c’est jamais avoir en confondant un l avec I, un 0 avec O,.. et d’être lasser du classic Arial, Serif et autres Times new Roman,…
Adobe propose pour cela une typographie Open Source, nommée Source Serif Pro afin de nous faciliter la vie sur les lignes de codes et autres affichages.
Vous pouvez avoir quelques infos en plus sur
https://typekit.com/fonts/source-serif-pro
La police est disponible sur github:
https://github.com/adobe-fonts/source-code-pro

Adobe propose également une autre typographie, Source sans pro, qui est elle aussi open source et destinée aux interfaces.
Les infos sur https://typekit.com/fonts/source-sans-pro
et le lien github
https://github.com/adobe-fonts/source-sans-pro
Continue reading

Extraire facilement des données d’un PDF avec Tabula

Vous travaillez régulièrement avec des PDF, vous êtes lassés des copiés-collés foireux des tableaux entre le Reader, Word ou Excel….
Une solution:Tabula
Tabula vous permet d’extraire facilement les données d’un PDF qui sont sous forme de tableau et d’exporter le tout.

Tabula ne demande pas d’installation spécifique. Exécutez le fichier JAR et il suffit d’ouvrir son explorateur et de charger le fichier PDF. Les données sont traitées en local.

Serveur web Calibre sous Debian Jessie avec Apache 2.4

Calibre met en place une véritable bibliothèque d’E-books. Il vous est ainsi possible de trier, ranger, ajouter des commentaires, prendre en compte des séries, différents formats, de convertir de format,… sous une même interface. De plus, Calibre possède un serveur Http embarqué que l’on peut lancer automatiquement (via un script dans /etc/init.d) et l’utiliser via le proxy d’Apache. Votre bibliothèque sera ainsi accessible facilement pour tous vos appareils connectés ou même à distance à travers les différents firewall (via la redirection sur un port de votre choix, dans notre cas le port 80).
Continue reading

Quelques bases sur la réglementation aéronautique Japonaise

Alors, on va rentrer dans le gros du sujet de la réglementation aéronautique Japonaise.
Pour une large partie de celle-ci, pas grand chose de nouveau / différent (merci l’OACI) mais énormément de subtilités au travers des changements de noms ou des adaptations locales.

L’ambition ultime étant de passer le test de connaissances de réglementation, il n’y a qu’une seule solution: apprendre les subtilités et les nuances par coeur. En effet, les quelques tests que j’ai récupéré ne demandent pas à comprendre les textes mais bien à vérifier si on les connais par cœur (sans y apporter aucune notion de réflexion sur celles-ci)…
Comme je n’ai jamais réussi à apprendre un truc bêtement par cœur, je n’ai pas d’autres choix que de trouver quelques méthodes et moyens pour les apprendre.
Cette méthode commence déjà par regrouper les informations, je fais ensuite quelques exercices, avec l’aide des documents quand je n’ai pas la solution, je pose quelques questions ou j’essaye d’y répondre par moi même, puis je refais d’autres tests pour confronter mes connaissances (sans l’aide des documents, cela permet d’identifier les points non compris).
C’est la seule technique qui fonctionne pour moi. Cela prend un peu de temps, mais elle se fragmente assez bien – augmentant sa compatibilité avec une vie professionnelle et personnelle. (c’est ainsi que j’ai réussi à passer l’ensemble des 14 modules ATPL en moins de 8 mois, tout en préservant ma vie…)

Vous trouverez donc ci-dessous les quelques notes réalisées et annotées par mes soins… Comme on parle de par coeur, j’ai volontairement gardé les phrases de la traduction originale (issue soit d’un pdf CAA ou de l’AIM-J), histoire de ne pas trop tomber dans le piège de la mauvaise traduction (ce qui est déjà le cas, car on reconnait parfois le texte d’origine OACI traduit en japonais puis retraduit en anglais…).
Note: la version traduite par Google des textes originaux est disponible ici. La version originale est disponible sur http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S27/S27F03901000056.html
Continue reading

Faire reconnaitre sa licence de Pilote privé au Japon

Vous venez d’arriver au Japon pour une durée plus ou moins longue et vous vous posez la question de comment exercer vos privilèges de pilote au dessus du territoire Japonais dans un appareil immatriculé JA ?

Vous êtes au bon endroit, enfin, j’espère pouvoir vous donner suffisamment d’information pour que vous puissiez vous faire une idée des démarches, des capacités demandées et des choses à connaitre.

Note: Les informations ci dessous peuvent ne pas être justes. D’une part la réglementation locale est en japonais (qu’à l’heure actuelle je ne sais ni lire ni parler) et que d’autres part les subtilités de la langue font qu’il y a parfois des incertitudes résiduelles…

En ce qui concerne la réglementation, celle-ci est bien évidemment en Japonais, cependant vous pouvez réussir à trouver quelques informations en anglais:

  • Le site http://www.japaneselawtranslation.go.jp permet cependant d’obtenir une traduction en anglais… mais elle n’est pas à jour.
  • L’association Japa – Japan Aircraft Pilot Association, l’équivalent de l’AOPA, édite le manuel AIM-J (Aeronautical Information Manual – Japan). La version 2017 est disponible ici https://www.japa.or.jp/2235.
  • Il vous reste bien évidemment les AIP, disponibles sur https://aisjapan.mlit.go.jp. J’attire cependant votre attention sur le fait que les informations réglementaires ne sont pas toujours à jour (j’ai fait un mail à ce sujet aux éditeurs à ce sujet).

Continue reading

www.000webhost.com